بعد الغداء، بينما استريح وأتأمل ظلام غرفتي والنوافذ مغلقة ونور الشمعة مضيء، يرن هاتفي. التقط الهاتف فإذا بصوت رقيق بنبرة عالية ومترددة يقول "أنا صحفية سويدية اسمي انجريد لارسين وأخبرتني صديقة مشتركة من بوينس آيرس وهي ناتشا منديز انه يجب علي الاتصال بك والتحدث معك".
ذهبت هذه الليلة لتناول الطعام مع السويدية في موعد بين اثنين لم يتقابلا من قبل. فعلت ذلك من أجل نتاشا منديز ومن أجل ذلك الصوت الرقيق الذي كان يرتجف، أو ربما لأنني لم يكن لدي شيء أفضل لفعله. انجريد لارسن كانت اسكندنافية مثالية: شعر أشقر شاحب بلون الذرة وعينان باللون الأزرق السماوي وبشرة شديدة البياض وشفاه ممتلئة بالأحمر المثير.
استرقت النظر إلى جسدها من زاوية عيني عندما سمحت لها بدخول شقتي وتذكرت تعبير صديق من الحانات والمغامرات هيكل جيد، هيكل صلب. كانت ترتدي حذاء من جلد الغزال بلون ثمره اللوكوما بكعب حاد بنفس لون سروالها وأعطت انطباعاً بأنها تمشي بصعوبة. بَدَت كأنها تمشي على بيض.
النص الأصلي
Después del almuerzo, mientras descanso y medito en la penumbra de mi dormitorio, con las persianas bajas y la luz del velador encendida, suena el teléfono. Descuelgo el fono. «Soy una periodista sueca», dice una voz delgada, de registro alto, vacilante: «Mi nombre es Ingrid Larsen, y una amiga común de Buenos Aires, Natacha Méndez, me dijo que tenía que llamarte y conversar contigo.»
Me embarqué para comer esa noche con la sueca, en una peligrosa «blind date». Lo hice por Natacha Méndez, y por la voz delgada, que vacilaba, y quizás porque no tenía nada mejor que hacer. Ingrid Larsen era la escandinava típica: pelo de color de choclo, rubio pálido, ojos azul celeste, piel muy blanca, labios gruesos y pintados al rojo vivo. Observé su cuerpo de reojo, al hacerla entrar a mi departamento, y recordé la expresión de un amigo de bares y de andanzas: buena carrocería, carrocería sólilída. Llevaba botas de gamuza lúcuma, de tacones filudos, del mismo tono de sus pantalones, y daba la impresión de caminar con dificultad. Parecía que pisaba huevos.
تمت الترجمة بواسطة: إيمان أحمد
"أقرأ أيضًا: حروف الهجاء"